INICIO Train Simulator RS & RW Archivos LAN

Se ha llevado a cabo la migración total de los datos al nuevo sistema del foro, durante los próximos días se realizarán diversos trabajos internos, por ello los nuevos registros están desactivados y algunas funciones pueden presentar problemas. Rogamos disculpéis las molestias. (October 04, 2024) x

Archivos LAN

Archivos LAN

 
  • 0 voto(s) - 0 Media
 
Juan Manuel
Member
101
01-14-2013, 06:49 PM
#1
Amigos del Foro:

Hace unos días descargué e instalé la ruta Ferrovia sul confine Italia-Francia v3.1 desde la página web del autor http://www.Ferroviasulconfineitaliafrancia.ch La ruta es espléndida en muchos aspectos (requerimientos del Pc, entre otros). Para mí tiene el inconveniente de que todos los escenarios están en inglés (no se me da muy bien Cry ), pero eso es algo que se asume cuando se descargan archivos del extranjero... La cuestión es que, cuando exploré para ver las carpetas con la intención de ver qué había en ellas, me encuentro con la sorpresa de que hay varios archivos con la extensión LAN (de.lan, en.lan, fr.lan, it.lan, sp.lan..., entre otros) que interpreto son archivos de idioma (quizá el sp.lan, del nuestro :roll: ). La cuestión es la siguiente:

- ¿Cómo puedo activar/abrir -o lo que sea- estos archivos LAN ?
- ¿Son archivos de idioma?
- ¿Qué son?

¡Ah! Al entrar en una actividad a través del editor, la parte correspondiente a la información del escenario y a la del resumen del mismo, aparecen "atenuadas", no pudiendo editarlas para, más o menos, traducirlas.

¿ Cómo se desbloquean actividades ? (¡Ojo! Lo haría sólo para mí, que conste...)

Os agradeceré algún comentario.

Gracias.

Juan Manuel
01-14-2013, 06:49 PM #1

Amigos del Foro:

Hace unos días descargué e instalé la ruta Ferrovia sul confine Italia-Francia v3.1 desde la página web del autor http://www.Ferroviasulconfineitaliafrancia.ch La ruta es espléndida en muchos aspectos (requerimientos del Pc, entre otros). Para mí tiene el inconveniente de que todos los escenarios están en inglés (no se me da muy bien Cry ), pero eso es algo que se asume cuando se descargan archivos del extranjero... La cuestión es que, cuando exploré para ver las carpetas con la intención de ver qué había en ellas, me encuentro con la sorpresa de que hay varios archivos con la extensión LAN (de.lan, en.lan, fr.lan, it.lan, sp.lan..., entre otros) que interpreto son archivos de idioma (quizá el sp.lan, del nuestro :roll: ). La cuestión es la siguiente:

- ¿Cómo puedo activar/abrir -o lo que sea- estos archivos LAN ?
- ¿Son archivos de idioma?
- ¿Qué son?

¡Ah! Al entrar en una actividad a través del editor, la parte correspondiente a la información del escenario y a la del resumen del mismo, aparecen "atenuadas", no pudiendo editarlas para, más o menos, traducirlas.

¿ Cómo se desbloquean actividades ? (¡Ojo! Lo haría sólo para mí, que conste...)

Os agradeceré algún comentario.

Gracias.


madroño
Member
239
01-14-2013, 07:51 PM
#2
Has probado con el rw tools? No tengo ni idea de si se puede la verdad. Igual puedes contactar con el autor y conseguir que haga una versión en español para todos :mrgreen:

"La inteligencia es un proceso cíclico: cuando te pasas de listo vuelves a ser tonto"
madroño
01-14-2013, 07:51 PM #2

Has probado con el rw tools? No tengo ni idea de si se puede la verdad. Igual puedes contactar con el autor y conseguir que haga una versión en español para todos :mrgreen:


"La inteligencia es un proceso cíclico: cuando te pasas de listo vuelves a ser tonto"

HANNIBAL SMITH
Posting Freak
2,155
01-14-2013, 08:04 PM
#3
Puedes intentar renombrando es.lan por en.lan, o sea renombrar el archivo de castellano por el de inglés, así el juego cogerá el de inglés como siempre pero en realidad estará cargando el de castellano. Un engaño en toda regla, vamos.

Prueba a ver con esto a ver si funciona

43 6F 6D 69 64 61 20 70 61 72 61 20 67 61 74 6F 73 20 57 69 73 2E 20 6B 61 73



NO PUEDO CONTIGO



ME ENCANTA QUE LOS PLANES SALGAN BIEN

BUENO, REALMENTE ME CONFORMO CON QUE SALGAN... -resent
HANNIBAL SMITH
01-14-2013, 08:04 PM #3

Puedes intentar renombrando es.lan por en.lan, o sea renombrar el archivo de castellano por el de inglés, así el juego cogerá el de inglés como siempre pero en realidad estará cargando el de castellano. Un engaño en toda regla, vamos.

Prueba a ver con esto a ver si funciona


43 6F 6D 69 64 61 20 70 61 72 61 20 67 61 74 6F 73 20 57 69 73 2E 20 6B 61 73



NO PUEDO CONTIGO



ME ENCANTA QUE LOS PLANES SALGAN BIEN

BUENO, REALMENTE ME CONFORMO CON QUE SALGAN... -resent

jdbenavent
Junior Member
24
01-15-2013, 07:00 AM
#4
Hola

Los archivos LAN son los ficheros que contienen los textos de lo que podemos llamar núcleo (core) del TS2013 y también de las Utilities (esa utilidad, anteriormente conocida como launcher, que pemite instalar y desinstalar los paquetes RWP); pero no sé si también existen ficheros LAN de los escenarios y de las rutas.

¿No os repatea que el TS2013 se refiera al "cilindro de freno" como "la tubería del breque" Cry y queréis cambiarlo? ¿o que en la ventana de gestor de paquetes aparezca "Actualización de prensa" :x cuando en realidad se refiere a "pulse para actualizar"? ¿o que se refieran a los andenes como "plataformas" :? ? ¿cómo se puede cambiar estas aberraciones del idioma?

Pues usando una aplicación llamada RailWorks Translation Suite v4 Idea que se puede conseguir aquí.
Yo la descubrí en uno de los foros de Steam.

Con esa herramienta puedes convertir un fichero LAN a un fichero XLS y viceversa, de tal manera que puedes modificar gran cantidad de textos del simulador que aparecen mal traducidos.

Es fácil: primero obtienes un fichero XLS a partir del es.lan (por ejemplo), cambias los textos de ese fichero XLS, vuelves a convertirlo en un nuevo fichero es.lan y lo dejas en la subcarpeta Languages.

El primero paso te lo puedes ahorrar ya que en esa subcarpeta Languages existe un fichero XLS que contiene los textos en inglés, español, alemán y ruso.

Eso sí, cada vez que hagas una comprobación de la integridad de la caché se recuperan los ficheros LAN originales de la subcarpeta Languages por lo que tendrás que volver a poner tu fichero LAN personal.
[Smile

jdbenavent
01-15-2013, 07:00 AM #4

Hola

Los archivos LAN son los ficheros que contienen los textos de lo que podemos llamar núcleo (core) del TS2013 y también de las Utilities (esa utilidad, anteriormente conocida como launcher, que pemite instalar y desinstalar los paquetes RWP); pero no sé si también existen ficheros LAN de los escenarios y de las rutas.

¿No os repatea que el TS2013 se refiera al "cilindro de freno" como "la tubería del breque" Cry y queréis cambiarlo? ¿o que en la ventana de gestor de paquetes aparezca "Actualización de prensa" :x cuando en realidad se refiere a "pulse para actualizar"? ¿o que se refieran a los andenes como "plataformas" :? ? ¿cómo se puede cambiar estas aberraciones del idioma?

Pues usando una aplicación llamada RailWorks Translation Suite v4 Idea que se puede conseguir aquí.
Yo la descubrí en uno de los foros de Steam.

Con esa herramienta puedes convertir un fichero LAN a un fichero XLS y viceversa, de tal manera que puedes modificar gran cantidad de textos del simulador que aparecen mal traducidos.

Es fácil: primero obtienes un fichero XLS a partir del es.lan (por ejemplo), cambias los textos de ese fichero XLS, vuelves a convertirlo en un nuevo fichero es.lan y lo dejas en la subcarpeta Languages.

El primero paso te lo puedes ahorrar ya que en esa subcarpeta Languages existe un fichero XLS que contiene los textos en inglés, español, alemán y ruso.

Eso sí, cada vez que hagas una comprobación de la integridad de la caché se recuperan los ficheros LAN originales de la subcarpeta Languages por lo que tendrás que volver a poner tu fichero LAN personal.
[Smile


HANNIBAL SMITH
Posting Freak
2,155
01-15-2013, 01:37 PM
#5
El lema de la empresa esta que ha hecho y nos ha vendido esta Beta del simulador es una dejada y por más que les digas que eso no es así en nuestro idioma se la sopla, les da igual.
Lo peor de todo es que si queremos traducirlo bien lo tenemos que hacer nosotros. :fire :MOT

43 6F 6D 69 64 61 20 70 61 72 61 20 67 61 74 6F 73 20 57 69 73 2E 20 6B 61 73



NO PUEDO CONTIGO



ME ENCANTA QUE LOS PLANES SALGAN BIEN

BUENO, REALMENTE ME CONFORMO CON QUE SALGAN... -resent
HANNIBAL SMITH
01-15-2013, 01:37 PM #5

El lema de la empresa esta que ha hecho y nos ha vendido esta Beta del simulador es una dejada y por más que les digas que eso no es así en nuestro idioma se la sopla, les da igual.
Lo peor de todo es que si queremos traducirlo bien lo tenemos que hacer nosotros. :fire :MOT


43 6F 6D 69 64 61 20 70 61 72 61 20 67 61 74 6F 73 20 57 69 73 2E 20 6B 61 73



NO PUEDO CONTIGO



ME ENCANTA QUE LOS PLANES SALGAN BIEN

BUENO, REALMENTE ME CONFORMO CON QUE SALGAN... -resent

madroño
Member
239
01-15-2013, 01:45 PM
#6
Siento llevarte la contraria, pero yo reporté varios fallos del lenguaje cuando cambiaron de rail simulator a railworks y todos fueron corregidos, además de agradecérmelo.

"La inteligencia es un proceso cíclico: cuando te pasas de listo vuelves a ser tonto"
madroño
01-15-2013, 01:45 PM #6

Siento llevarte la contraria, pero yo reporté varios fallos del lenguaje cuando cambiaron de rail simulator a railworks y todos fueron corregidos, además de agradecérmelo.


"La inteligencia es un proceso cíclico: cuando te pasas de listo vuelves a ser tonto"

Juan Manuel
Member
101
01-15-2013, 06:34 PM
#7
HANNIBAL SMITH Puedes intentar renombrando es.lan por en.lan, o sea renombrar el archivo de castellano por el de inglés, así el juego cogerá el de inglés como siempre pero en realidad estará cargando el de castellano. Un engaño en toda regla, vamos.

Prueba a ver con esto a ver si funciona

Me parece una solución razonable. Haré una copia de seguridad de las carpetas de los escenarios y probaré. En teoría parece de lo más lógico, si es que el archivo sp.lan contiene lo que supongo, la traducción (mejor o peor) de las instrucciones y de la información del escenario.

La opción que ofreces, Jdbenavent, me parece muy delicada; vamos, para saber por dónde se pisa y yo ando muy torpe Big GrinRT . Si no resulta el método anterior, probaré la descarga de esa aplicación y este fin de semana haré una copia de seguridad más integral, por si las moscas...

Informaré de los resultados de ambas propuestas. Gracias por vuestra "luz" en estas tinieblas Wink .

JuanMa

Juan Manuel
01-15-2013, 06:34 PM #7

HANNIBAL SMITH Puedes intentar renombrando es.lan por en.lan, o sea renombrar el archivo de castellano por el de inglés, así el juego cogerá el de inglés como siempre pero en realidad estará cargando el de castellano. Un engaño en toda regla, vamos.

Prueba a ver con esto a ver si funciona

Me parece una solución razonable. Haré una copia de seguridad de las carpetas de los escenarios y probaré. En teoría parece de lo más lógico, si es que el archivo sp.lan contiene lo que supongo, la traducción (mejor o peor) de las instrucciones y de la información del escenario.

La opción que ofreces, Jdbenavent, me parece muy delicada; vamos, para saber por dónde se pisa y yo ando muy torpe Big GrinRT . Si no resulta el método anterior, probaré la descarga de esa aplicación y este fin de semana haré una copia de seguridad más integral, por si las moscas...

Informaré de los resultados de ambas propuestas. Gracias por vuestra "luz" en estas tinieblas Wink .

JuanMa


Juan Manuel
Member
101
01-17-2013, 06:03 PM
#8
Amigos del Foro:

Lo prometido, es deuda.

- Tras el renombrado del archivo es.lan como en.lan (proceso más lógico y rápido propuesto por Hannibal Smith), no obtuve ningún resultado positivo, pues el autor de la ruta y/o escenarios incluyó todos los archivos *.lan en inglés :MOT , no en los idiomas aparentemente referidos en el nombre de archivo.

- Tuve pues que descargar el archivo RailWorks Translation Suite sugerido por jdbenavent y, tras descomprimirlo en una carpeta, seguí los pasos siguientes:

1º Iniciar el conversor LAN->XLS a partir del archivo es.lan, indicando previamente la carpeta de alojamiento.
2º Asignar un nombre y una carpeta de destino al archivo resultante de la conversión, para posteriormente traducirlo al español.
3º Una vez traducido, proceder a su exportación al formato XLS.
4º Cerrar el conversor LAN->XLS.
5º Iniciar el conversor XLS->LAN con el archivo creado en el paso 3, indicando la carpeta donde se encuentra el citado archivo, así como la carpeta de destino del archivo que se creará tras la conversión.
6º Pulsar la opción "Convert".

Ahora ya tenemos un archivo es.lan traducido al castellano :ok: , que copiaremos a la carpeta correspondiente del escenario, sustituyendo al anterior (que estaba en inglés).

- Ahora arrancamos el simulador y... ¡a disfrutar de nuestra traducción :_D !

Gracias, Hannibal y jdbenavent por vuestras pistas [Smile .

Juan Manuel
01-17-2013, 06:03 PM #8

Amigos del Foro:

Lo prometido, es deuda.

- Tras el renombrado del archivo es.lan como en.lan (proceso más lógico y rápido propuesto por Hannibal Smith), no obtuve ningún resultado positivo, pues el autor de la ruta y/o escenarios incluyó todos los archivos *.lan en inglés :MOT , no en los idiomas aparentemente referidos en el nombre de archivo.

- Tuve pues que descargar el archivo RailWorks Translation Suite sugerido por jdbenavent y, tras descomprimirlo en una carpeta, seguí los pasos siguientes:

1º Iniciar el conversor LAN->XLS a partir del archivo es.lan, indicando previamente la carpeta de alojamiento.
2º Asignar un nombre y una carpeta de destino al archivo resultante de la conversión, para posteriormente traducirlo al español.
3º Una vez traducido, proceder a su exportación al formato XLS.
4º Cerrar el conversor LAN->XLS.
5º Iniciar el conversor XLS->LAN con el archivo creado en el paso 3, indicando la carpeta donde se encuentra el citado archivo, así como la carpeta de destino del archivo que se creará tras la conversión.
6º Pulsar la opción "Convert".

Ahora ya tenemos un archivo es.lan traducido al castellano :ok: , que copiaremos a la carpeta correspondiente del escenario, sustituyendo al anterior (que estaba en inglés).

- Ahora arrancamos el simulador y... ¡a disfrutar de nuestra traducción :_D !

Gracias, Hannibal y jdbenavent por vuestras pistas [Smile .


 
  • 0 voto(s) - 0 Media
Usuarios navegando en este tema:
 1 invitado(s)
Usuarios navegando en este tema:
 1 invitado(s)